据《品醇客》报道,长期以来,法国波尔多酒庄的中文名称在使用方面非常不规范,容易对消费者造成混淆,也给酒庄向中国市场的推广带来了障碍。佳士得拍卖行(Christie's)已与梅多克各列级名庄达成一致,最终公布了一份包括总数61家1855年列级酒庄在内的中文译名。
 
文章来源华夏酒报; 佳士得拍卖行中国区名酒部主管Simon Tam表示:“除三四家个别酒庄外,我们已经得到了1855年列级庄的书面同意,这些中文译名将在整个华语世界通用。”他补充说:“我们一直致力于拉近客户与葡萄酒的距离,而语言是第一障碍,我们要做的就是打破这些障碍。”
佳士得团队与波尔多列级酒庄就不同中文译名的看法进行了交流,充分考虑到中国各地的语言差异,并了解他们的名称是否已经在中国注册。经过长达一年的协商,终于与各酒庄达成一致,但包括Cos d'Estournel在内的数家酒庄仍拒绝使用中文名称。
这些酒庄中文译名目前已经印制成海报,将于2012年波尔多期酒周公布。此外,这些中文名称也将发给中国客户及媒体人员,以确保酒庄名称使用的准确性。
这些酒庄的中文名称是否会得到其它拍卖行以及葡萄酒贸易行业的广泛认可尚不得而知,Tam说:“我们已经完成了这项艰难的工作,希望会得到广泛采用。”
佳士得计划将来对苏岱产区(Sauternes)、波尔多右岸以及勃艮第等地区酒庄的中文译名也进行统一。
转载此文章请注明文章来源《华夏酒报》。
要了解更全面酒业新闻,请订阅《华夏酒报》,邮发代号23-189 全国邮局(所)均可订阅。
编辑:编辑:闫秀梅