中国酒业新闻网

华夏酒报官方网站

官方
微信
官方
微博
首页 > 深读 > 葡萄酒 > 正文
波尔多名庄酒中文译名“胎死腹中”
来源:  2015-12-21 06:14 作者:

资料片

  波尔多名庄酒再一次因为中文译名而被推上话题的风口浪尖。近期某媒体透露,佳士得中国将出炉一份几乎涵盖61个1855列级酒庄的中文翻译清单,波尔多列级庄已经批准了首批其标准官方中文译名。随后,佳士得中国和波尔多名庄由于酒庄中文译名问题卷入纠纷。佳士得中国最终选择放弃推出其颇具争议的波尔多名庄中文译名海报。佳士得国际拍卖行中国香港区办公处发表简短声明称,名庄中文译名海报设计之初旨在加强波尔多与中国之间的联系,但目前却产生相反的效果。“所以我们目前不会继续推出这份中文译名海报”。

  佳士得拍卖行葡萄酒部门中国区主管Simon Tam表示,“除了三四个庄园外,我们已经签署了所有庄园的确认函和协议书,这些中国译名已经得到中文语言国家的一致认可。”“我们目前酿造的葡萄酒希望吸引更多的消费者,语言是首要障碍,我们要打破这些障碍。”

  这些中文译名已经刊登在了海报上,将于2012期酒周期间向波尔多贸易商揭晓。此外,这些海报还将向中国客户和记者发布,从而确保酒庄中文名称的准确性。

  中文译名被质疑

  在佳士得宣布了一份几乎涵盖61个1855列级酒庄的中文翻译清单并将印发海报后不久,1855列级庄协会(Conseil des Grands Crus Classs en 1855)和部分酒庄公开表示他们没有认可佳士得的翻译。

  他们表示,酒庄的商标在中国存在很大的问题,许多名称正在等待中国官方机构的审核。Chateau Kirwan的董事总经理Philippe Delfaut表示:“在中国的商标管理部门通过这些申请和注册之前,任何机构和个人都没有权利去官方宣布中文译名。”

  1855机构的总监Sylvain Boivert表示至少有17个酒庄没有允许使用这个翻译。但是他也承认1855协会允许佳士得在产品目录上使用这些翻译。

  源于市场上中文名称千奇百怪

  佳士得中国市场葡萄酒分部负责人Simon Tam表示,波尔多、勃艮第的酒庄及香槟坊的中文名称千奇百怪。有的译名来自酒标图案,如Chateau Beychevelle由于酒标上带有船形图案而被译为“龙船庄”,Angelus也因为酒标带有钟形图案被译为“金钟酒庄”。但另外一些译名却很不恰当,比如将Chateau Grand-Puy-Lacoste译为“鳄鱼葡萄酒”,虽然“Lacoste”在中文中意为“鳄鱼”,但该品牌却与“鳄鱼”毫不相关,中国文化虽然推崇“龙”,但并不认同“鳄鱼”。“我们不会用龙船、金钟、鳄鱼这类名称的,这不是佳士得的作风。”Simon Tam说,“多数名庄的译名与神、王、龙等字眼相联,比如‘Dom Perignon’被译作‘香槟王’,就是典型的中国式译名。”

编辑:编辑:赵果
相关新闻
  • 暂无数据。。。
总排行
月排行

—— 融媒体矩阵 ——