中国酒业新闻网

华夏酒报官方网站

官方
微信
官方
微博
首页 > 技术 > 正文
关于构建《白酒国际化术语表达体系》的思考
来源:《华夏酒报》/中国酒业新闻网  2025-10-14 15:29 作者:李家民工作室

当茅台在纽约品鉴会上用“Baijiu”替代“Chinese liquor”,当“酱香型”从直译成 “soy sauce flavor”的尴尬,调整为“Jiangxiang (soy sauce aroma)”的文化适配表达,白酒国际化正从“产品输出”迈向“认知重构”的关键阶段。而这一切的核心支点, 在于建立一套既能精准传递工艺本质,又能跨越文化隔阂的《白酒国际化术语表达体系》。这套体系绝非简单的“中文-英文”词汇对照表,而是连接中国酒文化基因与国际消费认知的“语言桥梁”,更是破解“液体刀片”负面标签、推动白酒成为全球烈酒新范式的战略基础。 

构建的紧迫性:从“认知混乱”到“标准缺失”的双重困境 

当前白酒国际化进程中,术语表达的混乱已成为制约发展的核心瓶颈,其困境集中体现在三个维度。 从市场传播层面看,“多译并存”导致消费者认知分裂。同一“白酒”概念,既有企业直译为“Chinese spirits”,也有品牌误作“rice wine”(实则为米酒范畴),更有甚者借用“Chinese whiskey”的类比表达,既模糊了白酒的品类独立性,又引发海外消费者对“是否添加谷物或上忌成分”的误解。某头部酒企曾因将“泥窖固态发酵”译为“mud cellar fermentation”,被海外媒体解读为“卫生条件不佳的传统工艺”, 直接影响产品在欧洲市场的上架审批——此类因术语不当引发的认知偏差,本质 是缺乏统一表达标准的必然结果。 

从专业交流层面看,工艺术语的“文化失语”阻碍行业对话。白酒独有的“勾调” 工艺,曾被简单对应为威士忌的“blending”,却忽略了前者“以陈年基酒平衡风味, 无额外酒精添加”的核心特质,导致国际烈酒协会在编制《全球蒸馏酒工艺指南》 时,误将白酒“勾调”归为“添加型工艺”;而“大曲”“小曲”等发酵剂术语,因未补充 “微生物群落培育”的专业注释,使得海外科研机构在研究白酒发酵机理时,长期 难以精准匹配对应原料。这种专业层面的认知断层,根源在于白酒术语与国际酒 类标准(如 ISO 18430)形成有效对接。 

从法律合规层面看,术语模糊引发贸易风险。“原浆酒”在国内指“未勾调的基 础酒”,但部分企业直译为“original liquor”,与欧盟法规中“original”需标注“原产地 保护”的要求冲突,导致产品在德国、法国等市场因“术语不合规”被扣留;而“高 度酒”简单表述为“high-alcohol liquor”,未明确“40%-60% ABV”的酒精度范围,使 得海外消费者误将其与“高糖饮品”混淆,间接影响产品在健康饮酒趋势下的市场接受度。这些问题本质,是白酒术语体系缺乏对国际法规语境的适配性设计。 

核心原则:在“文化坚守”与“国际适配”间找平衡 

构建《白酒国际化术语表达体系》,需确立四大核心原则,既要避免“全盘西 化”丢失文化基因,也要防止“自说自话”脱离国际认知语境。 

1、标准化优先原则是体系的根基,需确定官方标准与国际通用规范的双重坐标。2022 年《白酒工业术语》已明确 “Baijiu”为白酒核心称谓,体系构建应以 此为基准,统一“白酒”的中文定义(以粮谷为原料,经蒸煮、糖化、发酵、蒸馏、陈酿、勾调而成的蒸馏酒)与英文表述(a grain-based distilled liquor produced through steaming, saccharification, fermentation, distillation, aging, and blending),同 时参照 ISO 国际标准中 “distilled spirits”的分类框架,将白酒纳入“谷物蒸馏酒”子类,补充 “unique solid-state fermentation process”(独特固态发酵工艺)的差异 化注释,既保证术语的权威性,又为国际市场分类提供依据。 

2、跨文化适配原则要求打破“直译思维”,实现“概念转化”而非“文字转换”。 对于抽象的品鉴术语,需将中文的“意境表达”转化为国际消费者熟悉的“感官描 述”:如“醇厚绵柔”不应直译为 “mellow and soft”,而需补充 “round on the palate with a smooth finish”(口感圆润,余韵顺滑),贴合威士忌、白兰地的品鉴表达逻 辑;“清香三品”这类文化性概念,需拆解为 “Three Qingxiang characteristics: liquor aroma (clean and fresh), personal integrity (pure and upright), moral character(modest and gentle)”,通过括号注释明确“酒香”与“人格隐喻”的双重内涵,避免文化符号的丢失。 

3、功能分级原则需根据使用场景区分术语详略程度,实现“精准传递”与“信息减负”的统一。在酒标标注场景,核心术语需简洁明了,如 “Baijiu - Nongxiang(strong aroma) - traditional solid-state fermentation”(白酒 - 浓香型 - 传统固态发酵),帮助消费者快速识别品类与工艺;在学术研究场景,则需补充专业参数,如“泥窖固态低温发酵”需标注 “solid-state low-temperature fermentation (18-22℃) in clay-lined pits with microbial flora cultivation”(18-22℃黏土窖池固态低温发酵,含微生物群落培育);在市场宣传场景,可适度融入文化意象,如“陈酿”译为“aging with years of storage”,强调“时间价值”与国际高端烈酒的共性认知。 

4、动态迭代原则是体系生命力的保障,需建立“市场反馈 - 数据验证 - 内容优化”的闭环机制。可通过海外经销商、跨境电商平台收集术语使用问题,如某品牌发现“酒海”(传统木质储酒容器)被译为 “wine sea”引发消费者误解后,及时调整为 “large wooden Baijiu containers (Jiu Hai) for aging”;同时,每2年联合跨文化传播学者、国际酒类媒体开展术语适配性调研,如针对“生肖纪念酒”的表 述,通过对比 “Zodiac Limited Edition”与 “Chinese Zodiac Commemorative Baijiu” 的市场接受度,最终选择更贴合西方星座文化认知的前者,确保术语体系始终与国际消费语境同步。 

体系框架:四层结构搭建“认知阶梯” 

《白酒国际化术语表达体系》需构建“基础核心-工艺技术-品质品鉴-文化场 景”的四层框架,形成从“是什么”到“为什么好”再到“如何体验”的完整认知链条,让国际受众循序渐进理解白酒的价值。 

(一)基础核心术语层:解决“身份认同”问题

这一层是白酒的“国际身份证”,需明确品类边界与核心属性,避免与其他烈酒混淆。核心称谓以“Baijiu”为基础,补充“Chinese Baijiu”作为国际通用扩展表述,同时在首次出现时标注“China’s indigenous grain-based distilled spirit(” 中国本土谷物蒸馏酒),强化品类独特性;本质界定需精准对应工艺环节,将“以粮谷为原料,经蒸煮、糖化、发酵、蒸馏、陈酿、勾调而成的蒸馏酒”译为“a distilled liquor madefrom grains (including sorghum, rice, and wheat), produced through steaming,saccharification, fermentation, distillation, aging, and blending”,通过括号补充具体原料,避免“grain”的笼统表述;分类术语采用“工艺+香型”两级体系,工艺分类中“ 固 态 法 白 酒 ” 译 为 “traditional solid-state Baijiu” , “ 液 态 法 白 酒 ” 译 为 “liquidfermentation Baijiu”,明确区分传统与现代工艺;香型分类采用“拼音+英文释义”双标注,如“酱香型”为“Jiangxiang (soy sauce aroma)”、“清香型”为“Qingxiang (lightaroma)”,既保留文化标识,又降低理解门槛。 

(二)工艺技术术语层:传递“专业价值” 

这一层是白酒的“工艺说明书”,需用国际酒类行业可理解的语言,解读白酒的技术优势与独特性。核心原料“粮谷”译为“grain”,但需补充“predominantlysorghum for Jiangxiang style, rice for Nongxiang style”(酱香型以高粱为主,浓香型以大米为主),体现原料与香型的关联;关键工艺需兼顾专业性与易懂性,“泥 窖固态低温发酵”译为“solid-state low-temperature fermentation in clay-lined pits”,补充“clay contains unique microbial strains that contribute to flavor”(黏土含独特微生物群,影响风味形成),解释工艺背后的科学逻辑;“勾调”译为“blending”,但必 须 加 注 “artful combination of aged base spirits, no additional alcohol or wateradded”(陈年基酒的巧妙组合,无额外酒精或水添加),消除“掺假”的负面联想;发酵剂分类采用“拼音+功能注释”,如“大曲”为“daqu (large starter, used forhigh-quality Baijiu with complex flavors)”、“小曲”为“xiaoqu (small starter, used for light-aroma Baijiu with fast fermentation)”,帮助国际受众理解不同发酵剂的适用场景。 

(三)品质品鉴术语层:破解“感官壁垒” 

这一层是白酒的“体验指南”,需将中文抽象的品鉴描述,转化为国际消费者可感知的感官语言,消除“难以描述”的认知障碍。口感描述需贴合国际烈酒品鉴习惯,“醇厚绵柔”译为“mellow and smooth with a round palate”,“甘洌净爽”译为“clean and refreshing with a crisp finish”,避免“绵柔”“甘冽”等直译带来的理解空白;香气表达需将文化性概念具象化,“清香三品”译为“Three Qingxiang characteristics:clean liquor aroma, pure personal integrity, gentle moral character”,通过括号补充“aroma is fresh and light, similar to steamed grains”(香气清新淡雅,类似蒸煮谷物的味道),连接文化隐喻与实际感官体验;余味描述借鉴威士忌、白兰地的表述逻辑,“余香悠长”译为“long-lasting aftertaste with lingering grain notes”,“回味甘甜”译为“sweet aftertaste that lingers on the tongue”,让国际受众通过熟悉的品鉴维度理解白酒的风味层次。 

(四)文化场景术语层:传递“精神内涵” 

这一层是白酒的“文化名片”,需在文化特色与传播效率间找到平衡,让国际受众理解白酒背后的生活方式与价值理念。饮用场景需区分功能属性与文化属性,“品鉴”译为“savoring”(而非“drinking”),强调“slow appreciation of flavor layers”(缓慢品味风味层次)的鉴赏属性;“宴请”译为“banquet”,补充“a traditional Chinesesocial gathering where Baijiu symbolizes hospitality”(中国传统社交场合,白酒象征好客),传递文化语境;价值符号需对接国际高端烈酒认知,“陈酿”译为“aging”,标注“years of storage in clay jars enhances flavor complexity”(陶罐多年贮存提升风味复杂度),将“陈酿”与“时间价值”关联;品牌文化术语需简化文化负载,“贡献文化”等企业理念译为“to contribute positively to the global spirits culture”,避免“贡献”的字面直译(contribution)带来的生硬感,让国际受众更易接受。 

落地路径:从“标准制定”到“生态共建” 

《白酒国际化术语表达体系》的价值,最终需通过落地应用转化为市场竞争力,这就需要构建“权威发布-场景应用-行业协同-国际认可”的全链条实施路径。 

1、建立权威术语库是体系落地的基础。应由中国酒类行业协会联合江南大学、北京语言大学等学术机构,编制《白酒国际化术语大典》,涵盖基础、工艺、品鉴、文化四大模块,每个术语需包含“中文原文-英文标准译法-文化注释-使用场景示例”四部分内容,如“酒海”条目需明确“中文:酒海;英文:large wooden Baijiucontainers (Jiu Hai);注释:traditional Chinese storage vessels lined with tung oil andpaper, used for aging Baijiu to enhance mellow flavor;场景:学术研究、文化宣传”。同时开发线上术语查询平台,提供多语言检索功能,方便海外经销商、媒体、科研机构随时查阅,确保术语使用的准确性。 

2、统一产品标识应用是体系触达消费者的关键。参照勃艮第葡萄酒的等级标注逻辑,在白酒海外产品商标上规范术语呈现:正面标签标注核心信息“Baijiu - 香型(拼音+英文)-酒精度”,如“Baijiu - Jiangxiang (soy sauce aroma) - 53% ABV”;背面标签补充工艺与文化信息,如“produced via traditional solid-state fermentation in clay pits, aged for 5 years”(传统黏土窖池固态发酵,陈酿 5 年)。某酒企试点该标注方式后,海外消费者对产品的“工艺认知度”从 32%提升至 68%,证明规范标识能有效降低认知成本。 

3、赋能全渠道传播是体系渗透市场的核心。要求白酒企业在英文官网、海外社交媒体(如 Facebook、Instagram)、跨境电商详情页中,统一采用体系术语;针对海外消费者“品酒词缺失”的痛点,在产品介绍中补充“aroma: rich soy sauceand roasted grain; taste: mellow with long-lasting aftertaste”(香气:浓郁酱香与焦香谷物;口感:醇厚,余韵悠长)等关键信息,帮助消费者建立感官预期。同时联合海外酒类 KOL(如《Decanter》专栏作家),用体系术语制作品鉴视频,如“如何识别不同香型的 Baijiu”,让术语通过生动内容触达目标受众。 

4、推动国际标准对接是体系获得全球认可的关键。主动联合 ISO 国际标准化组织,将白酒术语纳入《全球蒸馏酒术语标准》,重点推动“Baijiu”作为专有名词的收录,以及“固态发酵”“泥窖”等工艺术语的国际定义;同时与 WSET(国际葡萄酒与烈酒教育基金会)合作,将白酒术语纳入其烈酒认证课程,培养具备专业术语认知的国际酒类从业者,从行业教育层面推动术语体系的普及。 

5、开展行业培训认证是确保体系执行一致性的保障。针对出口企业、跨境 电商、海外经销商开展术语体系培训,内容涵盖术语标准解读、文化适配技巧、常见误译案例(如“酒令”误译“wine command”需纠正为“drinking game”),培训合格后颁发“白酒国际化术语应用认证证书”,将术语使用纳入企业出口资质审核指标。某省酒业协会实施该制度后,当地白酒企业海外宣传材料的术语错误率从45%降至 8%,有效提升了品牌专业形象。 

结语:术语体系是白酒国际化的“认知锚点” 

当白酒从“中国特产”走向“全球烈酒品类”,《白酒国际化术语表达体系》的意义远不止于语言层面的统一——它是中国酒文化在世界文明对话中的“精准发声器”,是国际消费者理解白酒“工艺之美”与“文化之魂”的“认知地图”,更是白酒突破“地域限制”、成为全球烈酒新范式的“战略基石”。构建这套体系,既要坚守“Baijiu”的文化基因,不迎合短期市场认知而丢失本质;也要具备“国际化”的包容思维,用国际受众能理解的语言讲述白酒故事。当“Jiangxiang”不再被误解为“酱油味”,当“勾调”不再被等同于“掺假”,当“Baijiu”像“whiskey”“brandy”一样成为全球消费者熟知的烈酒品类,中国白酒的国际化才算真正实现了从“产品输出”到“文化认同”的跨越。这一过程或许漫长,但每一个精准的术语、每一次规范的表达,都在为白酒的全球旅程铺路——因为好的术语体系,不仅能让世界读懂白酒,更能让白酒融 入世界。

编辑:张琦
相关新闻
  • 暂无数据。。。
总排行
月排行

—— 融媒体矩阵 ——