本报讯 佳士得中国区名酒部主管Simon Tam计划,在最短的时间内将中文的品酒描述语引入拍卖介绍中。
今年2月份新上任的Tam希望借此拉近佳士得这一古老拍卖行和中国消费者的距离。他之所以要这样做,是因为目前许多常见的西方葡萄酒描述语对于中国消费者非常陌生,有些
文章来源华夏酒报翻译成中文后失去了意义。
“你不能用‘forest floor’(意为森林地表)或‘earthy’(泥土味)来描述一款老年份勃艮第酒,如果你将这类词汇直译出来,中国消费者是无法产生共鸣的。比如,对于一款1982年份的一级庄佳酿,可以描述为‘令人联想到梅干的味道’。而对于一款蒙哈谢(Montrachet)特级园葡萄酒就不能用‘蜂蜜和烤面包的味道’来形容,可描述为‘甘蔗汁或金毛茶的味道’。另外,老年份勃艮第酒的香气能够在中国的花草茶里面找到。 ”
他接着表示:“这样做的目的并不是为了突出一款葡萄酒中的单个成分或口味,而是对该款葡萄酒总体口感、味道的品评。我们计划将中国众多的美食烹饪词汇引用到葡萄酒品尝描述中。”
今后,佳士得的佳酿拍卖介绍中将继续采用Michael Broadbent在 《Vintage Wine》一书中的品酒笔记和佳士得亚洲区葡萄酒分部负责人Charles Curtis的品评记录,并增加简体中文的品酒描述。
Tam强调,将中文的品酒描述语引入拍卖介绍的作用不是为了“教育”消费者,而是“培养”消费者。“中国人知识渊博,做事果断,他们懂得了酒的味道才会出手。我们要培养这些消费者,将东西方文化融为一体。”
转载此文章请注明文章来源《华夏酒报》。
要了解更全面酒业新闻,请订阅《华夏酒报》,邮发代号23-189 全国邮局(所)均可订阅。
编辑:闫秀梅