继推出中文葡萄酒描述语之后,佳士得在开拓中国市场方面又有新举措:计划将波尔多1855年列级酒庄称统一翻译成中文。
佳士得中国市场葡萄酒分部负责人Simon Tam表示,波尔多、勃艮第的酒庄及香槟坊的中文名称千奇百怪。有的译名来自酒标图案,如Chateau Beychevelle由于酒标上带有船形图案而被译为“龙船庄”, Angelus也因为酒标带有钟形图案被译为“金钟酒庄”。但另外一些译名很不恰当,比如将Chateau Grand-Puy-Lacoste译为“鳄鱼葡萄酒”,虽然“Lacoste”在中文中意为“鳄鱼”,但然而该品牌却与“鳄鱼”毫不相关,而且中国文化虽然推崇“龙”,但并不认同“鳄鱼”。“我们不会用龙船、金钟、鳄鱼这类名称的,这不是佳士得的作风。”他说。“多数名庄的译名与神、王、龙等字眼相联,比如'Dom Perignon被译作香槟王,就是典型的中国式译名。”
佳士得团队将与1855年列级酒庄进行联系,与他们就不同中文译名的看法进行交流,充分考虑到中国南北方以及台湾、香港等地区的语言差异,并了解他们的名称是否已经在中国注册。“只有拥有丰富的语言知识,了解文章来源中国酒业新闻网不同的文化背景,才能找到最恰当的译名。”Simon Tam说。