中国酒业新闻网

华夏酒报官方网站

官方
微信
官方
微博
首页 > 深度 > 市场 > 正文
佳士得将统一波尔多列级酒庄中文译名
来源:  2015-12-21 08:08 作者:
     本报讯 继推出中文葡萄酒描述语之后,佳士得在开拓中国市场方面又有新举措:计划将波尔多1855年列级酒庄名称统一翻译成中文。
     佳士得中国市场葡萄酒分部负责人Simon  Tam表示,波尔多、勃艮第的酒庄及香槟坊的中文名称千奇文章来源华夏酒报百怪。有的译名来自酒标图案,如Chateau Beychevelle由于酒标上带有船形图案而被译为“龙船庄”,Angelus也因为酒标带有钟形图案被译为“金钟酒庄”。但另外一些译名却很不恰当,比如将Chateau Grand-Puy-Lacoste译为“鳄鱼葡萄酒”,虽然“Lacoste”在中文中意为“鳄鱼”,但该品牌却与“鳄鱼”毫不相关,中国文化虽然推崇“龙”,但并不认同“鳄鱼”。“我们不会用龙船、金钟、鳄鱼这类名称的,这不是佳士得的作风。”Simon  Tam说,“多数名庄的译名与神、王、龙等字眼相联,比如‘Dom Perignon’被译作‘香槟王’,就是典型的中国式译名。”
     佳士得团队将与1855年列级酒庄进行联系,与他们就不同中文译名的看法进行交流,充分考虑到中国各地的语言差异,并了解他们的名称是否已经在中国注册。“只有拥有丰富的语言知识,了解不同的文化背景,才能找到最恰当的译名。”Simon  Tam说。
  转载此文章请注明文章来源《华夏酒报》。
要了解更全面酒业新闻,请订阅《华夏酒报》,邮发代号23-189 全国邮局(所)均可订阅。
编辑:闫秀梅
相关新闻
  • 暂无数据。。。
总排行
月排行

—— 融媒体矩阵 ——